Лимерики
Лимерики - короткие, известные с давних пор песенки, происхождение которых, по традиции, связывают с ирландским городом Лимериком. Там, якобы, пели их многие десятилетия во время традиционных застолий. Поначалу песни, распеваемые веселыми лимерикскими бражниками, заканчивались приглашением приехать в их родной город
О, won't you come up, come all the way up,
Come all the way up to Limerick?
Позже бражники сократили свои песни до пяти строк и стали наперебой импровизировать их во время застолий, состязаясь в выразительности и остроумии. Форма лимериков была строго закреплена: они состояли из пяти строк анапестом, рифмующихся по схеме аавва, причем строки с рифмой а были трехстопные, с рифмой в - двухстопные. Первая строка всегда начиналась словами: "There was a young man of...", а заканчивалась названием города, деревни или страны, с которым потом и рифмуются вторая и последняя строка (young могло варьироваться с old, man-с woman, person, lady и пр.).
Лимерики рассказывали о каком-либо событии, обязательно веселом или маловероятном, или высмеивали присутствующих и знакомых.

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
Старушонка из города Смирны
Внучку сжечь угрожала настырно;
Но и та не проста –
Хвать в охапку кота:
«Жги его, злая бабка из Смирны!»
to seize on - ухватиться, воспользоваться
incongruous - несоответственный; нелепый

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
Один старичок имел бубен
Потому он бывал очень шумен.
"На вас в суд подадим
Но шуметь не дадим!"
Отобрали соседи тот бубен.
all day long - целый день
horrid - ужасный, страшный
a bore - скучный человек
to smash - разбить, сокрушить, уничтожить (противника и т. п.)
Продолжение статьи
читайте в журнале Lingvin.com