Lie to me, if you can
В этом номере мы говорим о вранье и розыгрышах. Чем отличается русское “пускание пыли в глаза” от английского? Что такое – врать сквозь зубы? И кого называют кривым, как собачья задняя лапа?
Barefaced liar
наглый лжец
"That barefaced liar stole my watch and said he'd found it!"
Bend the truth
приукрашивать, привирать
"OK, I bent the truth a bit; I told him it was my natural colour, but I didn't say that my hairdresser helped me to keep it natural!"
The benefit of the doubt
сделать вид, что поверил. Если вы give кому-нибудь the benefit of the doubt, вы решаете поверить ему, потому что нет доказательств обратному.
"Although he found it hard to believe Tom's explanation, the teacher decided to give him the benefit of the doubt."
In cahoots with someone
в сообщничестве / в сговоре с кем-л.
"There was a rumour that the Mayor was in cahoots with a chain of supermarkets."
Put/lay your cards on the table
выложить карты на стол
"Let's clear the air and put our cards on the table."
Catch someone red-handed
застигнуть на месте преступления (букв.: поймать с красными руками)
Crooked as a dog's hind leg
врет как дышит (букв.: кривой, как задняя собачья нога. В английском языке crooked имеет два значения: 1) кривой, скрюченный (“Скрюченный
домишко”) и 2) жулик, мошенник.
"He can't be trusted - he's as crooked as a dog's hind leg."
Продолжение статьи
читайте в журнале Lingvin.com