Ложные друзья переводчика
Межъязыковая омонимия и ее
подводные грабли

Представьте себе такой диалог (случайная
встреча двух знакомых в общественной месте):
— Здравствуйте, какими судьбами!
— Да вот с другом выбрались на люди.
— И где же ваш друг?
— Он в унитазе.
Согласитесь, какие-то довольно странные
друзья: один пускает в унитазе пузыри, а
другой, зная о бедственном положении друга,
спокойно сообщает об этом, как о будничном
факте.
Между тем, подобные ситуации случаются
достаточно часто, с той лишь разницей, что
происходит это по-английски с участниками,
для которых английский не является родным
языком:
— So where is your friend?
— He is in the toilet.
Пикантность ситуации в том, что в
американском английском слово toilet имеет
совершенно четкое значение: унитаз, тогда
как подразумеваемый участником диалога
туалет, как туалетная комната, у
американцев называется washroom или restroom.
Но ведь слово туалет взялось в русском
языке не с потолка? Оно должно быть как-то
связано с toilet?
Все правильно, связано. История эта
довольно длинная, уходящая корнями к
французскому слову toilette (дамский наряд),
которое в процессе распространения
французского культурного влияния вошло в
обиход многих других языков (в том числе
английского и русского) в составе таких
понятий как туалетная вода, туалетный
столик и туалетная комната. Так вот, в
результате последовательных трансформаций
в одних странах слово туалет остановилось
на значении «туалетная комната», а в
Америке — пошло дальше и стало обозначать
унитаз. Каковое обстоятельство постоянно
вызывает бытовые конфузы и является
благодатной почвой для шуток в стиле «сортирного»
юмора, чем я и воспользовался в начале
статьи, уж простите великодушно J.
Таких друзей — за нос, да в музей
Но поговорить я собирался, естественно,
вовсе не о туалетах, как таковых, а о более
широком классе языковых явлений, которые в
лингвистической практике называют «ложными
друзьями переводчика». Сюда в первую
очередь относятся заимствованные слова,
значение которых с течением времени
изменилось и в итоге перестало
соответствовать значению заимствованного
оригинала; такие пары слов своим близким
созвучием/написанием постоянно
провоцируют несведущих граждан на
некорректное употребление или
неправильный перевод.
Продолжение статьи
читайте в третьем номере журнала Lingvin.com