Ложные друзья переводчика

Межъязыковая омонимия и ее подводные грабли

Представьте себе такой диалог (случайная встреча двух знакомых в общественной месте):

— Здравствуйте, какими судьбами!
— Да вот с другом выбрались на люди.
— И где же ваш друг?
— Он в унитазе.

Согласитесь, какие-то довольно странные друзья: один пускает в унитазе пузыри, а другой, зная о бедственном положении друга, спокойно сообщает об этом, как о будничном факте.

Между тем, подобные ситуации случаются достаточно часто, с той лишь разницей, что происходит это по-английски с участниками, для которых английский не является родным языком:

— So where is your friend?
— He is in the toilet.

Пикантность ситуации в том, что в американском английском слово toilet имеет совершенно четкое значение: унитаз, тогда как подразумеваемый участником диалога туалет, как туалетная комната, у американцев называется washroom или restroom.

Но ведь слово туалет взялось в русском языке не с потолка? Оно должно быть как-то связано с toilet?

Все правильно, связано. История эта довольно длинная, уходящая корнями к французскому слову toilette (дамский наряд), которое в процессе распространения французского культурного влияния вошло в обиход многих других языков (в том числе английского и русского) в составе таких понятий как туалетная вода, туалетный столик и туалетная комната. Так вот, в результате последовательных трансформаций в одних странах слово туалет остановилось на значении «туалетная комната», а в Америке — пошло дальше и стало обозначать унитаз. Каковое обстоятельство постоянно вызывает бытовые конфузы и является благодатной почвой для шуток в стиле «сортирного» юмора, чем я и воспользовался в начале статьи, уж простите великодушно J.

Таких друзей — за нос, да в музей

Но поговорить я собирался, естественно, вовсе не о туалетах, как таковых, а о более широком классе языковых явлений, которые в лингвистической практике называют «ложными друзьями переводчика». Сюда в первую очередь относятся заимствованные слова, значение которых с течением времени изменилось и в итоге перестало соответствовать значению заимствованного оригинала; такие пары слов своим близким созвучием/написанием постоянно провоцируют несведущих граждан на некорректное употребление или неправильный перевод.


Продолжение статьи читайте в третьем номере журнала Lingvin.com


скачать англо-руский словарь

фото тротуарной плитки