Лингвистам на заметку…

«Кукурузная лепешка и «Panocho», что между ними общего»? Часто, говоря об Испании мы вспоминаем Мадрид, Барселону, Андалусию, Сантьяго де Компостела , но при этом забываем, что в Испании есть множество регионов, отличающихся своими особенностями. Так, например, что вы знаете о Мурсии (Murcia)? Слышали ли вы об этом испанском регионе?

Мурсия – это небольшой регион Испании (с городами Мурсия, Картахена, Лорка) между Валенсией и Андалусией на берегу Средиземного моря. Мурсию называют «раскаленной сковородой Испании», она окружена горами и циркуляция воздуха там слабая. Поэтому климат Мурсии характеризуется поговоркой: «seis meses de invierno y seis meses de infierno» («шесть месяцев зимы и шесть месяцев ада»). Здесь основным языком является испанский (castellano). Тем не менее, жителям Мурсии присущ необычный мурсийский диалект (murciano). Еще этот диалект называют «El habla de la Huerta», что в переводе означает «наречие огородников» или «деревенское наречие».


Мурсийский диалект получил название «panocho» или «panocha», и означает «кукурузную лепёшку». Этот диалект характеризуется отбрасыванием большинства конечных согласных и частым использованием местных слов, большинство из которых происходят из арабского и арагонского языков. К настоящему времени мурсийское наречие очень сильно потеснено стандартным испанским (кастильским) языком, который, однако, под влиянием «мурсиано» приобрёл некоторые специфические черты в фонетике и лексике. Сейчас в Мурсии жители разговаривают на языке нечто среднем между «murciano» и «castellano». Кроме того, в сёлах и небольших городках часть населения продолжает употреблять в быту в исконно-мурсийские диалекты и делает все, чтобы их сохранить.


Вот некоторые примеры мурсийского диалекта:
Parada – paráa – остановка
Chiquito – chiquito – маленький
Llamar – clamar – звать
Chico – chito – мальчик
Venido – venio – прош. время от приходить
Madre – maere – мать
Libre – llibre - свободный
Comer – come - есть
Todo – toa – все
Nada más – na más – ничего больше
Claro – aro – ясно (понятно)
Somos – semos – мы есть (спряжение глагола ser)

К настоящему времени значительная часть самобытной мурсийской лексики утеряна, словари грешат неполнотой, кроме того, часто отражают особенности какого-то одного из диалектов региона.

Есть и некоторые грамматические особенности в мурсийском диалекте. Например, придя в ресторан, житель Мурсии скажет: ” habemos cuatro”, вместо привычного испанского: “Somos cuatro” (нас четверо), или “es venido” вместо “ha venido” (он пришёл).

В Мурсии довольно сложно приходится не только тем, кто только начинает учить испанский язык, но и знатокам испанского. Например, привычное и четкое «los niños» на «паночо» звучит «looh niñooh» или «está muy mal» звучит как «eso está mu mah». Иногда этот диалект по созвучию сравнивают с каталанским и валенсийским. 


Фраза на мурсийском:
Murciano: Un salúo y'un abrazo chillao pa tuiquios. Dista lluego!
Castellano: Un saludo y un abrazo para todos. Hasta luego!
Перевод: Приветствую и обнимаю всех. До скорого!

Murciano: ese filete está mucho bueno .
Castellano: ese filete está muy bueno .
Перевод: Это рыбное филе очень вкусное.


На различных вариантах «мурсиано» создавались и продолжают создаваться литературные произведения. Одним из самых ярких «диалектальных» авторов Мурсии был Висенто Медина. Кроме того, «мурсиано» периодически используют местные музыкальные коллективы – например Er Tobardillos. Уже после падения Франко предпринимались попытки создать единый литературный язык – в частности такую цель провозгласила организация «Ajuntaera...». Предложенный ею вариант «мурсийского языка» был пересыпан неологизмами а архаизмами, труднопонятными для обычного мурсийца и не нашёл широкого распространения.




Продолжение статьи читайте в журнале Lingvin.com


скачать англо-руский словарь

купить железные двери недорого . Полотенцесушители водяные и другое оборудование. Полотенцесушители водяные превосходно.