С французским по жизни…

В 19 веке было очень модно говорить на французском языке. Это был признак хорошего образования и необходимая принадлежность дворянского воспитания. Еще в 18 веке начинается сильное западное влияние на Россию сначала германских стран, а потом и Франции. После войны с Наполеоном французский язык прочно входит в лексикон не только дворянства, но и крестьян. Французские слова настолько вжились в русский язык, что мы уже и не задумываемся об их истории.

Давайте посмотрим, знакомы ли вам слова кашне (cache-nez в переводе “прятать нос”), кашпо (cache-pot, в переводе “прятать горшок”), бигуди (bigoudi), багаж (baggage), макияж (maquillage), визаж (visage - “лицо”), кошмар (cauchemar), антресоль (entresol, в переводе “между полом и потолком”) , бель-этаж (в переводе “красивый этаж”), антураж (antourage – “окружение”), шезлонг (chaise longue – “длинный стул”), клёш (cloche – “колокол”), юбка плиссе (plissé – “складка”), суфлёр (от souffler – “подсказывать”), манускрит ( manuscrit - “написанный рукой”), одеколон (eau-de-cologne – вода из города Cologne), галоши (galoche), саквояж (sac de voyage - “сумка для путешествий”), шевелюра (chevelure – “волосы”) .

А ведь этот список можно продолжать и дальше, но для первого раза этого будет достаточно. Так что теперь мы можем почти свободно говорить на французском языке, ну, если не свободно, то объясниться точно!

КСТАТИ: Слово “пандус”, так хорошо известное в русском языке, тоже пришло из французского и означает pente douce – “пологий скат”.

1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami» Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек – «шаромыжники». Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».

*****

«– ...С тобой она будет не такая, и сама, пожалуй, этакому делу ужаснется, а со мной вот именно такая. Ведь уж так. Как на последнюю самую шваль на меня смотрит». (Ф. Достоевский «Идиот»)

Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» – cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» – рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».

*****

«– ...Он только и мечтает, как бы скорей попасть в каталажку и начать объедать полицию! Это не настоящий преступник, а шантрапа с пустыми карманами. Что с него возьмешь, когда у него даже на обед денег нет?..» (Н. Носов «Незнайка на Луне»)

Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили «Сhantra pas» («Петь не будет»).



Продолжение статьи читайте в журнале Lingvin.com


скачать англо-руский словарь

Радиотелефоны: dect телефоны. . сканеры штрихкода . Свадьба Чехия отель. Свадьба в Чехии цены. . мебель для ванной оливия