Немецкий юмор


Часто беседуя с коренными немцами, замечаешь, что они нередко испытывают трудности в понимании нашего юмора: не всегда улавливают суть анекдота или шутки или же смеются не над тем, что в нем высмеивается. Вместе с тем и люди, переселившиеся в Германию из республик бывшего Союза, не могут понять местного юмора или шуток. Речь идет об общей проблеме всех языков – непереводимости анекдотов, основанных на игре слов и букв.


Русский язык в этом плане особенно сложен. Всем известно богатство русского языка, где практически каждое значение слова имеет дополнительные оттенки. Недаром одним из критериев совершенного владения языком считается способность понимать его юмор и шутки, произносимые на этом языке.


Немцам не всегда удается понять русские анекдоты на слух. Возможно, это объясняется тем, что «владелец» русского языка затрудняется достаточно ясно произнести ключевые слова анекдота или же в самом анекдоте присутствует не знакомая для иностранца лексика.
Достаточно часто иностранцы все-таки улавливают содержание русских шуток и анекдотов, которые, однако, не вызывают у них смеха, поскольку им, как правило, не известны реалии нашей бывшей родины. Существенную роль при этом играют и различия менталитета.
Конечно, существует немало анекдотов, хорошо понятных как русским, так и немцам. Их перевод с русского на немецкий язык не вызывает особых трудностей. В качестве примера можно привести следующий анекдот:
Маленький Кристоф лежит с гриппом в постели. Приходит врач на осмотр больного. Кристоф говорит врачу:
- Пожалуйста, господин доктор! Я хочу от вас услышать только правду. Обещаю: я любую новость перенесу стойко. Мне завтра опять идти в школу?
Der kleine Christoph liegt mit einer schweren Grippe im Bett. Als der Arzt kommt, um ihn zu untersuchen, sagt Christoph zu ihm:
- Bitte, Herr Doktor! Ich kann die Wahrheit vertragen: Wann muß ich wieder in die Schule?

Одной из причин курьезных ситуаций, часто возникающих в процессе общения немцев с русскими, является употребление одним из собеседников многозначных слов. С подобным пришлось столкнуться врачу немецкой клиники. Однажды во время работы ему позвонил русский пациент. На вопрос о его самочувствии врач получил ответ, что у больного проблемы с двигателем: «Двигатель плохо работает, что вы можете мне порекомендовать в этом случае? – Mein Motor funktioniert nicht so gut. Was können Sie mir empfehlen?». Сначала врач чуть было не потерял дар речи – само собой разумеется, что в его компетенцию не входят проблемы, связанные с поломкой автомобилей. Недолго думая, он посоветовал незадачливому пациенту обратиться в аварийную службу по ремонту автомобилей или, по крайней мере, в автомобильный клуб, где пациент является долговременным членом. Однако вскоре все прояснилось. Под «проблемами с двигателем» русский пациент подразумевал сердечные боли. Слово «двигатель» он употребил в разговоре как синоним словам «насос», «сердце». Таким образом, все обошлось без привлечения автомобильных служб.

Очень трудно обстоят дела с анекдотами на общественные или политические темы. Как правило, такие анекдоты связаны с определенным периодом развития страны. Еще совсем недавно большой популярностью пользовались анекдоты 70-х и 80-х годов. Однако современному поколению, в том числе и российскому, не заставшему то время, трудно понять смысл таких анекдотов без соответствующих пояснений. Да и лучше этого не делать.
И под конец приведём вам несколько немецких анекдотов, которые достаточно легко могут быть поняты нами.



Продолжение статьи читайте в журнале Lingvin.com


скачать англо-руский словарь

Карусельные двери: раздвижные двери перегородки. . Продажа/покупка кв-р: Красноярск - ремонт квартир цены. Недвижимость Владивосток. . Пищевая упаковка - самоклеящиеся этикетки. Печать и изготовление этикеток.