Этимология испанских слов
Лингвистам давно известны примеры, когда в совершенно неродственных языках встречаются
удивительные звуковые соответствия и даже прямые немотивированные совпадения. Но из этих совпадений никогда не делаются выводы о возможном родстве или заимствовании.
Испанский относится к группе романских языков, основой для которых и послужила латынь, и, естественно, этот язык использует латинский алфавит. В процессе длительного развития значение слов изменялось (ср. латинское famelicum — «голодный» и испанское jamelgo — «кляча»).
С VIII века н.э. до XV века Испания находилась под властью арабов. Огромное количество слов арабского происхождения вошли в состав испанского языка. В период освобождения от арабского засилья усилилось влияние Кастилии. В результате кастильское наречие легло в основу литературного испанского языка. В лексике испанского языка также имеются слова германского происхождения, заимствования из французского, итальянского языков.
Через испанский язык перешли в другие языки Европы многие арабизмы (например, «алгебра», «цифра», «зенит»), а также и слова индейского происхождения (tomate — «помидор», «томат», chocolate — «шоколад», tabaco — «табак», maíz — «кукуруза», quina — «хина», cacao — «какао» и др.).
Есть много слов, происхождение которых так или иначе связанное с испанским. Например, название штата Колорадо (Сolorado) тоже происходит от испанского слова «цветастый», из-за красного цвета воды в реке Колорадо.
А еще когда-то все говорили Флорида (ударение на второй слог). Американцы произносят его Флорида, ставя ударение на первый слог. Казалось бы, кому, как не самим жителям Флориды, знать, куда должно падать ударение? Но Флорида — это испанское название. Флорида была испанской колонией еще с XVI века, и лишь в начале XIX века ее продали США. А значит, что вполне можно ставить ударение на второй слог, как это делают испанцы. Слово «Флорида» (Florida) по-испански означает «цветущая».
Вопреки распространенному мнению названия холодного оружия кастет и ударного музыкального инструмента кастаньеты не имеют ничего общего между собой. Первое слово французское, оно состоит из двух корней casse из casser — «разбивать» и tetе — «голова»: casse-tete. Второе по происхождению испанское castaneta, первоначальное значение «маленький каштан». Кастаньеты назвали так потому, что они по форме были похожи на каштаны.
Оказывается, испанское слово «адмирал» имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль» означает «предводитель». Это слово сначала пришло из арабского языка в испанский. А уже потом из испанского слово разошлось по другим европейским языкам.
А вот слово «галиматья», скорее всего, пришло к нам из испанского, а в испанском оно возникло также под влиянием арабского языка, в котором есть такое слово, как «а’лима» — «знать, быть сведущим, понимать». Арабский язык преподавался в испанских университетах уже в 16 в. Слово могло возникнуть в языке студентов, изучающих трудный и непонятный язык.
Также в связи со смешанными браками в обиходе присутствуют такие слова как:
- Мулаты — потомки от браков представителей европеоидной расы и негроидной. Слово происходит от испанскогоmulato, от латинского mulus — мул. Мул, в свою очередь, известен как «помесь ослицы и жеребца». По другой версии, происхождение слова восходит к арабскому «муваллад» — нечистокровный араб.
- Метисами чаще всего называют потомство от браков представителей европеоидной расы с индейцами. Слово «метис» также происходит от испанского слова: mestizo, от позднелатинского mixtus — смешанный, от глагола miscere — смешивать. Понятие «метис» используется и для обозначения помеси животных разных пород.
- Кроме того, существует ещё один термин — «самбо» (от испанского zambo — кривоногий, тёмно-красный), так в Латинской Америке называют потомство от браков индейцев с неграми или мулатами.
Напоследок немного о собаках. Все слышали и даже видели симпатичную охотничью собачку породы спаниэль . В исконном английском слове ударение было на первый слог [спЭниэл], однако, попав в русский язык, слово оформилось на французский манер, с конечным ударным -ЭЛЬ. А во французском языке нет слова SPANIEL (спаниель): там эта собака называется EPAGNEUL, если мужского рода, или EPAGNEULE, если женского рода, и переводится как «испанская ищейка». Этимология слова восходит к средневековому диалектному варианту современного слова «ESPAGNOL», что означает «испанец».
Судя по происхождению слова, родиной спаниелей была Испания; как и многие другие охотничьи собаки, эта порода ведет свое начало от древних охотничьих собак Испании. Из Испании эти собаки и были завезены в Англию.
Продолжение статьи
читайте в журнале Lingvin.com