В семье не без урода


Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

В семье не без урода. Интересно провести расследование, откуда произошла данная поговорка. Все дело в первоначальном значении однокоренных слов: народ, род, родители, первородок и т.д. Урод – это первый у рода, т.е. когда родители умирали, первый ребенок в семье становился самым старшим в роду. Поэтому изначально поговорка несла положительное значение и просто подтверждала истину: если в семье есть дети, то есть и урода. 
There's a black sheep in every flock (fold) / It is a small flock that has not a black sheep / No garden is without its weeds.
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.


В чужой монастырь со своим уставом не ходят. До революции на Руси было большое количество монастырей. Все они имели свои обычаи, и плохо приходилось тому монаху, который переходил, скажем, из Соловецкого монастыря в Печерский – игумен всегда мог допечь его своим уставом. 
When you go to Rome, do as Rome does / Do in Rome as the Romans do / When in Rome live as Romans live / When you go to Rome do as Rome does / Every land has its laugh (law), and every corn has its chaff.
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten (нехорошо в Риме спорить с Папой).

Голь на выдумку хитра. Значение этой пословицы на русском - необходимость порождает изобретения, лень - двигатель прогресса.
Necessity is the mother of invention 
Not macht erfinderisch (нужда делает изобретательным).

Дарёному (даровому) коню в зубы не смотрят. Возраст лошадей определяли по зубам; таким образом, «смотреть коню в зубы» означало узнать его возраст и, следовательно, цену.
Beggars cannot be choosers – бедняки не могут выбирать
В немецком языке пословица идентична русской - Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Делу – время, потехе – час. Это слова из сборника правил по соколиной охоте. Царь Алексей Михайлович собственноручно сделал приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивый любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час». Данная пословица сейчас толкуется как делу — время, а потехе — только час из этого времени. Однако Алексей Михайлович имел в виду, что надо время уделять и тому, и другому. В старорусском языке слово «час» было синонимом слову «время», как в современном польском. 
В английском и немецком есть аналог «неправильного» значения пословицы:
Business before pleasure (дело перед удовольствием), erst die Arbeit, dann das Vergnügen - вначале работа, потом развлечение.

Один в поле не воин. 
One body is nobody (один – это никто)/ One man no man (один человек – значит, нет человека) / One man does not make a team (один человек не сделает команды)
Einer ist keiner (один – это никто).

Дорога ложка к обеду 
After dinner (comes) meat (после обеда – мясо)/ After death the doctor (после смерти – доктор).
Rat nach Tat kommt zu spat (советовать поздно, когда дело сделано). На самом деле последнее слово должно писаться как spät (звук [э]), но для рифмы оно читается и пишется со звуком [а]. 

Нет дыма без огня
Английская пословица полностью соотносится с русской: there is no smoke without fire
В немецком языке все немного по-другому: jedes Warum hat sein Darum (у каждого Почему есть свое Потому) / Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund (то, что на устах у людей, не всегда беспричинно).

Утро вечера мудренее
Take counsel with your pillow (посоветуйся со своей подушкой)/ дословно непереводимые поговорки: Have a sleep on it и Sleep over it / Tomorrow's another day (завтра – другой день) / An hour in the morning is worth two in the evening (час с утра стоит двух вечером) 
Über Nacht kommt guter Rat (после ночи приходит хороший совет)/ Der Morgen ist kluger als der Abend (утро разумнее вечера).



Продолжение статьи читайте в журнале Lingvin.com


скачать англо-руский словарь

вневедомственная охрана северного окуга