Парфюмерная компания Clairol
представила в Германии свои сухие
дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное
значение "Туманный Дезодорант"). В
Германии выяснилось, что слово Mist ("туман")
на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский
рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже
американцы узнали, что именно такое
название носит популярный французский
порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на
китайский язык свой главный рекламный
девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come
Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы:
слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси"
Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не
могла подобрать свое название для продажи в
Китае. Дело в том, что китайцы произносят
название этого напитка как "Кекукела",
что означает "Кусай Воскового
Головастика". Компания была вынуждена
перебрать 40 тыс. вариантов написания своей
торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку
Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая
курятину, в США использует слоган It takes a strong
man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы
приготовить нежного цыпленка требуется
сильный мужчина"). В переводе на
испанский эта фраза приобрела несколько
иной смысл: "Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала
нежной".
Авиакомпания American Airlines установила
в своих самолетах кожаные кресла и решила
сообщить об этом мексиканским потребителям.
На английском слоган звучал прекрасно: Fly in
Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном
переводе это выражение обрело иной смысл:
"Летай Голым!".
Иностранные фирмы также не свободны от
ошибок. Скандинавский производитель
бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы
на американский рынок, используя слоган
Nothing Sucks Like an Electrolux - "Такой отстой, как
Electrolux, еще поискать!"